Онлайн лекция на тему «Мост через тайгу: трудности перевода с итальянского на русский в романе Карло Сгорлона «Раковина Анатая»
Адрес
онлайн
Направление
Образование
Организатор
Кафедра иностранных языков
Формат мероприятия
лекция
Контактное лицо
Лучо Джулиодори
О мероприятии
На базе кафедры иностранных языков аграрно-технологического института Российского университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы в рамках работы научно-методического семинара кафедры «Лингвометодические основы формирования «вторичной языковой личности» переводчика и создание современных учебных комплексов» на платформе Яндекс Телемост в режиме онлайн трансляции состоится лекция на тему: «Мост через тайгу: трудности перевода с итальянского на русский в романе Карло Сгорлона «Раковина Анатая».
Приглашенный лектор – Анджело Лорети (PhD, Италия), старшего преподавателя кафедры иностранных языков АТИ.
Рабочий язык мероприятия – русский.
Участники мероприятия – профессорско-преподавательский состав кафедры иностранных языков аграрно-технологического института РУДН имени Патриса Лумумбы».
Общее количество участников – 18 человек.
Роман «Раковина Анатая» — это масштабное полотно о фриульских рабочих-эмигрантах, участвовавших в строительстве Транссибирской магистрали. Его центральные темы - экзистенциальная тоска (tal forest), сакральный труд и метафорический образ Сибири как универсального удела человека - представляют особую сложность для перевода, в котором отражается сложный и многогранный мир переводчика, выступающего в качестве посредника не только между языками, но и между целыми культурами и мироощущениями.
В ходе семинара будут детально рассмотрены ключевые переводческие проблемы и предложены пути их решения на примере текста романа:
- Перевод «несловесного»: как передать на русский язык ритм, настроение и лиризм прозы Сгорлона?
- Культурный код: как адаптировать итальянские и фриульские реалии, отсутствующие в русском культурном контексте?
- Философские категории: как переводить сложные понятия, такие как tal forest или sentimento della corporeità?
- Авторский стиль: как сохранить на русском языке гибкость и сложность синтаксиса итальянского оригинала?
Приглашенный лектор – Анджело Лорети (PhD, Италия), старшего преподавателя кафедры иностранных языков АТИ.
Рабочий язык мероприятия – русский.
Участники мероприятия – профессорско-преподавательский состав кафедры иностранных языков аграрно-технологического института РУДН имени Патриса Лумумбы».
Общее количество участников – 18 человек.
Роман «Раковина Анатая» — это масштабное полотно о фриульских рабочих-эмигрантах, участвовавших в строительстве Транссибирской магистрали. Его центральные темы - экзистенциальная тоска (tal forest), сакральный труд и метафорический образ Сибири как универсального удела человека - представляют особую сложность для перевода, в котором отражается сложный и многогранный мир переводчика, выступающего в качестве посредника не только между языками, но и между целыми культурами и мироощущениями.
В ходе семинара будут детально рассмотрены ключевые переводческие проблемы и предложены пути их решения на примере текста романа:
- Перевод «несловесного»: как передать на русский язык ритм, настроение и лиризм прозы Сгорлона?
- Культурный код: как адаптировать итальянские и фриульские реалии, отсутствующие в русском культурном контексте?
- Философские категории: как переводить сложные понятия, такие как tal forest или sentimento della corporeità?
- Авторский стиль: как сохранить на русском языке гибкость и сложность синтаксиса итальянского оригинала?